JAŊDE Editorial is a cooperative publishing house of fiction and non-fiction in Catalan and Spanish that was born between Barcelona, Vic, and Mataró with a social vocation: to generate a quality space for literature that we didn't know we lacked.
The word "jaŋde" belongs to the Fula or Pulaar language, the language of the Fulani, an ethnic group present in several countries in the southern Sahel area, in West Africa, with more than 40 million speakers today.
"Jaŋde" can be translated as "reading" and also "teaching".
Our name is a reflection of what we seek through our books.
Promote racialized or migrant voices who have a difficult access in the publishing industry due to discrimination based on their origin, race or ethnicity. These voices are necessary and have a lot to say, we want to read them.
Expand into Catalan market the range of translations of already established international writers, authors of works that allow us to learn about new worlds, new realities and new perspectives that, in fact, are still another, legitimate, living face of our own society
Not only publishing voices of migrant origin for the mere fact of being one, but also always taking into account the requirement of literary quality, offering authors the opportunity, financial remuneration, support, and the framework of dignity and equality they deserve. That they access, finally, the Catalan cultural network without it being an anecdotal or instrumentalized fact.
Aissata M’ballo Diao, graduada en Periodisme i Humanitats per la Universitat Pompeu Fabra i amb un màster en Edició per la UPF-BSM, és filla de pares senegalesos i tenia vint-i-tres anys quan va veure’s representada per primera vegada en la coberta d’un llibre de ficció.
Diana Rahmouni Audenis, graduated in Modern Languages and Literatures from the University of Barcelona, with a master's degree in Publishing from Taller de los Libros and with a postgraduate degree in Culture, Reading and Literature for Children and Young People from the University of Valencia, is the daughter of Syrian father and Catalan mother and for many years she thought that Arabic literature was an inaccessible mystery.