JAŊDE Editorial és una cooperativa editorial de ficció i no-ficció en català que neix entre Barcelona, Vic i Mataró amb vocació social: generar un espai de qualitat per a la literatura que no sabíem que ens mancava.
El mot «jaŋde» pertany a la llengua fula o pulaar, l’idioma dels fulanis, una ètnia present a diversos països de la zona del sud del Sahel, a l’Àfrica occidental, amb més de 40 milions de parlants en l’actualitat.
«Jaŋde» es pot traduir al català com a «lectura» i també «ensenyança».
El nostre nom és el reflex de què busquem a través dels nostres llibres.
Impulsar les veus racialitzades o d'ascendència migrant que tenen dificultats per accedir al sector editorial a causa de la discriminació pel seu origen, raça o ètnia. Són necessàries i tenen molt a dir, les volem llegir.
Ampliar l’oferta de traduccions al català de plomes internacionals ja establertes, autores d’obres que ens permeten conèixer nous mons, noves realitats i noves perspectives que, en realitat, no deixen de ser una altra cara, legítima, viva, de la nostra pròpia societat.
No només publicar veus d’origen migrant pel sol fet de ser-ho, sinó també tenir en compte sempre el requisit de qualitat literària, oferint als autors i autores l’oportunitat, la retribució econòmica, l’acompanyament i el marc de dignitat i igualtat que es mereixen. Que accedeixin, per fi, a la xarxa cultural catalana però sense que sigui un fet anecdòtic ni instrumentalitzat.
Aissata M’ballo Diao, graduada en Periodisme i Humanitats per la Universitat Pompeu Fabra i amb un màster en Edició per la UPF-BSM, és filla de pares senegalesos i tenia vint-i-tres anys quan va veure’s representada per primera vegada en la coberta d’un llibre de ficció.
Diana Rahmouni Audenis, graduada en Llengües i Literatures Modernes per la Universitat de Barcelona, amb un màster en Edició per Taller de los Libros i amb un postgrau de Cultura, Lectura i Literatura per a Infants i Joves per la Universitat de València, és filla de pare sirià i mare catalana i durant molts anys ha viscut pensant que la literatura àrab era un misteri inaccessible.